Методические рекомендации для педагогов по подготовке к ЕГЭ по немецкому языку

Назначение единого государственного экзамена (ЕГЭ) по немецкому языку – итоговый контроль уровня обученности выпускников XI классов с целью их государственной аттестации и конкурсного отбора в учреждения среднего и высшего профессионального образования. Проведение итогового контроля имеет, по нашему мнению, две особенности. Во-первых, в качестве ведущего объекта контроля выступают речевые навыки и умения в основных видах речевой деятельности – чтении, аудировании, письме, говорении. Это требование обусловлено тем, что проверка должна установить уровень коммуникативной компетенции в целом. Во-вторых, подобной проверке должен подвергнуться каждый учащийся общеобразовательной школы, выбравший данный предмет для своей будущей профессиональной деятельности.

Осуществить подобную проверку в ходе традиционного экзамена чрезвычайно сложно, поскольку оценке подлежит большое количество экзаменуемых и объектов контроля (внутри перечисленных видов речевой деятельности выделяются элементы содержания образования, которые также подлежат контролю). Это, в свою очередь, влечет за собой изменение подхода к выбору контрольных заданий. Использование тестовых заданий позволяет сделать итоговый контроль более объективным и массовым.

Таким образом, ЕГЭ представляет собой экзамен с использованием заданий стандартизированной формы – контрольных измерительных материалов (КИМ), выполнение которых позволяет установить уровень освоения участниками ЕГЭ государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования.

КИМ по иностранным языкам носят деятельностный характер, они проверяют не что знает выпускник, а насколько реально он владеет немецким языком, насколько успешно он может решать поставленные перед ним коммуникативные задачи, как он ориентируется в ситуациях общения, приближенных к реальным.

Следует отметить, что требования, предъявляемые выпускникам школы в рамках ЕГЭ, оказали и оказывают значительное влияние на обучение иностранным языкам в школе. Особенно ярко это прослеживается на примере такого вида речевой деятельности как аудирование. После введения ЕГЭ этому виду речевой деятельности стало уделяться значительно больше внимания при обучении.

ЕГЭ 2008 года по немецкому языку показал, что выпускники Свердловской области неплохо справились с заданиями раздела «Аудирование» — 51,52 % набрали средний балл, при этом в разделе «Чтение» — 52,59%, «Грамматика и лексика» — 50,04%, «Говорение» — 60,76%, «Письмо» — 49,78%.

Рассмотрим подробнее задания раздела «Аудирования», опираясь на некоторые результаты, полученные на репетиционном экзамене в 2009 году. В экзаменационную работу входят 3 задания раздела «Аудирования» разного уровня сложности и разных типов:

  1. Проверка умения понять основное содержание аудиотекста (базовый уровень, задание В1).
  2. Проверка умения детального понимания содержания аудиотекста (повышенный уровень, задание А1 – А7).
  3. Проверка умения целенаправленно извлекать запрашиваемую информацию из аудиотекста (высокий уровень, А8 –А14).

Аудиотексты, начитанные носителями немецкого языка, прослушиваются участниками ЕГЭ 2 раза, темп звучания текстов средний. Продолжительность звучания аудиотекстов на репетиционном экзамене составила примерно 30 минут. Для успешного выполнения заданий по аудированию экзаменуемый должен владеть следующими умениями и навыками аудирования:

— владеть стратегиями глобального, селективного, детального понимания услышанного, уметь применять эти стратегии в связи с поставленными задачами;

— иметь развитый механизм смыслового прогнозирования, основанный не на домысливании и фантазии, а на языковой форме сообщения,

— уметь использовать для понимания текста акустические паралингвистические элементы текста (повышение/понижение голоса, пауза, ритм, междометия и т.д.);

— уметь различать аудиотексты различных жанров (краткие высказывания информационно-прагматического характера, беседа или высказывание в стандартных ситуациях повседневного общения, интервью, развернутое тематическое высказывание, репортаж и т.д.);

— уметь различать разные тембры голоса (мужской, женский, детский, взрослый и т.д.);

В задании В1 в обоих вариантах все семь высказываний были объединены одной темой, однако в каждом из них было свое зерно, отличающее данный текст от остальных. В аудиотексте та же мысль, как правило, выражается синонимичными конструкциями. При выполнении задания базового уровня данного раздела важно уметь выделять ключевые слова и подбирать к ним синонимы. Нужно также иметь в виду, что одно утверждение – лишнее, к нему нет аудиотекста. Причиной большинства ошибок задания В1 на репетиционном экзамене по немецкому языку 2009 года было отсутствие у экзаменуемых перечисленных умений, а также незнание лексики аудиотекста, невнимательность, отсутствие навыка работы с заданиями подобного типа.

Рассмотрим задания на выбор ответа из 3-х возможных (richtig, falsch, nicht im Text) A1-A7. Экзаменуемым были предложены 7 утверждений. Задача заключалась в том, чтобы соотнести их с информацией в аудиотексте. Здесь нет необходимости в детальном понимании аудируемого текста. Экзаменуемому следует сфокусировать внимание на запрашиваемой информации, игнорируя то, что к ней не относится. Большое количество ошибок было допущено участниками ЕГЭ из-за неумения понять разницу между вариантами ответа «Falsch» и «Nicht im Text». Неверное предложение содержит информацию, которая противоречит сказанному в тексте. Вариант «Nicht im Text» означает, что данная информация в тексте вообще не затрагивается. Например, утверждение «Manchmal geben die Gesch?ftsinhaber den Stra?enmusiker viel Geld» в тексте, предложенном на репетиционном экзамене, не рассматривалось вообще.

Наиболее сложным для экзаменуемых оказалось задание на множественный выбор А8-А14. Задания были расположены в порядке предъявления информации в тексте, хотя иногда этот порядок мог нарушаться, но лишь в том смысле, что последние задания могут касались текста целиком. Участники ЕГЭ нередко теряли баллы в заданиях А8-А14 из-за несформированности следующих умений:

— абстрагироваться от незнакомых слов, использовать контекст для раскрытия значения новых лексических единиц;

— выбирать верные ответы, ориентируясь на синонимичные лексические конструкции;

— выполнять задания на множественный выбор, что обусловлено отсутствием опыта выполнения подобных заданий на уроках.

В раздел «Чтение» также входят три задания, расположение которых внутри экзаменационной работы, идет по принципу «от простого к сложному». Первое (уровень А2, базовый) и второе задание (уровень В1, повышенный) — задания на установление соответствия. Третье задание (уровень В2, высокий) – задание типа А, предполагает выбор ответа из четырех предложенных альтернатив. Возможные жанры текстов для чтения указаны в спецификации. В любом случае это аутентичные или полуаутентичные тексты (в зависимости от уровня сложности), содержащие ценный и интересный страноведческий материал.

Задание В2 (первое задание по чтению) состояло из семи небольших текстов (50-60 слов каждый). Участник ЕГЭ должен был установить соответствие между тематическими рубриками и текстами. В данном случае проверялось умение понимания общего содержания текста информационного характера.

Задание В3 (второе задание) включало один небольшой текст (примерно 150 — 200 слов) с шестью пропусками. Ниже под буквами A-G были приведены возможные варианты заполнения пропущенных фрагментов текста. При этом один из предложенных вариантов являлся лишним, что усложняло задание. С помощью второго задания проверялось умение целенаправленно извлекать информацию, пользуясь стратегией селективного чтения.

В первом варианте лишь 5, а во втором 6 испытуемых верно заполнили все пропуски в задании В3, что говорит о неумении экзаменуемых пользоваться стратегиями селективного чтения.

Третье задание (А15-А21) состояло из довольно длинного аутентичного текста (около 400 слов). Экзаменуемые получили 7 заданий и 4 альтернативных ответа. Для ответа необходимо было выбрать один из четырех вариантов. Сложность заключалась в том, что, во-первых, альтернативных вариантов четыре, а не три (как это бывает в большинстве международных экзаменов), во-вторых, среди предложенных ответов встречалась информация близкая к содержанию текста, но не идентичная ему, что стало причиной многих ошибок. При подготовке учащихся к выполнению заданий А15-А21 важно ориентировать учащихся на то, что правильный ответ не повторяет текст слово в слово, а имеет тот же смысл, по-другому выраженный.

Как показывают результаты репетиционного экзамена, именно третье задание вызывает наибольшие затруднения. Здесь дело не только в том, что в задании используются аутентичные тексты, которые считаются наиболее трудными в языковом отношении. Языковая компетенция – это необходимое, но недостаточное условие для правильного понимания иноязычных текстов. Необходимо иметь достаточно четкое представление о предмете чтения, о самой действительности, т. е. иметь довольно широкий общий кругозор. Кроме того, важно формировать механизмы чтения: догадка, прогнозирование, идентификация, механизмы анализа и синтеза, умение пользоваться опорами в тексте, компенсационными умениями и т.д.

Таким образом, важно помнить, что понимание при чтении не сводимо лишь к логическим или языковым операциям – это сложный комплекс умений, овладеть которым можно в результате целенаправленной подготовки, включающей следующие основные действия:

  • постоянная, а не эпизодическая работа над чтением с акцентом на понимании читаемого, при этом текст должен рассматриваться как источник информации, используемый в коммуникативных целях;
  • умение применять различные стратегии чтения, что предусматривает работу над различными видами чтения, понимание специфики текстов различных жанров их целевого назначения. Необходимо понимать, какие виды заданий и упражнений будут наиболее эффективными для тех или иных видов чтения;
  • распознавание «сигналов» текста: каждый тип текста характеризуется своими признаками, например, формой, внешней и внутренней структурой, спецификой заголовков, особенностями полиграфического оформления. Это опорные элементы текста, позволяющие прогнозировать его содержание, что существенно облегчает процесс понимания при чтении;
  • использование компенсаторных умений. Это означает, что участник ЕГЭ должен в случае необходимости догадаться о значении незнакомых слов по контексту, словообразовательным элементам, созвучию слова с родным языком, игнорировать незнакомые слова, не являющиеся ключевыми для понимания смысла текста и т. д.;
  • тренировка учащихся в правильном распределении времени на экзамене при выполнении заданий раздела «Чтение».

Проанализируем задания раздела «Грамматика и лексика». Первое задание (В4-В10) относится к базовому уровню и предлагает чисто грамматическое задание, второе задание В11-В16 – также к базовому, но проверяет не только правила формообразования, но и словообразования, синтаксические закономерности организации текста. Третье задание (типа А: А22-28) – задание повышенного уровня сложности, контролирующее уровень сформированности навыка употребления лексических единиц в контексте. Сложность задания заключается еще и в том, что в качестве контекста выступает, как правило, связный текст.

Разберем задания высокого уровня сложности на лексику (А22-А28). Для выполнения задания предлагается связный текст с пропусками. Рекомендуемый алгоритм выполнения задания: знакомство с полным текстом, продумывание возможных вариантов ответов, после чего можно обратиться к предложенным вариантам и заполнить пропуски. Данный алгоритм более продуктивен, так как позволяет отбросить неверные ответы. Несмотря на то, что задание проверяет лексические умения, грамматические навыки оказывают существенную помощь при его выполнении. По возможности следует опираться на грамматические правила. На репетиционном экзамене хуже всего испытуемые справились с заданиями А22, А24 (вариант 1), лучше всего – с заданием А25, А27 (вариант 1). Однако, анализируя сделанные ошибки в целом, можно прийти к выводу, что у экзаменуемых слабо сформирована техника понимания целого.

При подготовке к основному ЕГЭ по немецкому языку следует, в первую очередь, повторить следующие грамматические темы:

— склонение прилагательных и местоимений;

— типы склонения имен существительных;

— спряжение глаголов в Pr?sens, в том числе и вспомогательных глаголов;

— основные формы сильных и слабых глаголов, обращая внимание на случаи отсутствия приставки ge, а также на то, где она находится при образовании Partizip II глаголов с отделяемыми приставками;

— множественное число имен существительных;

— степени сравнения прилагательных и наречий;

— управление глаголов.

Наиболее слабые результаты продемонстрировали участники репетиционного ЕГЭ по немецкому языку в разделе «Письмо». Письмо – чрезвычайно сложный продуктивный вид речевой деятельности. Обучая письму, мы имеем в виду два аспекта:

  1. Работу над техникой письма (т. е. формирование каллиграфических, графических, орфографических, пунктуационных навыков).
  2. Развитие умений передавать смысловую информацию с помощью графического кода изучаемого языка (т. е. письменную речь).

Письменная речь отличается от устной и имеет свою специфику, которая заключается, в первую очередь, в стиле и языковом оформлении речи, в видах и особенностях продуктов письменной речи.

Рассмотрим такой продукт письменной речи как «Личное письмо» — первое задание раздела «Письмо», которое относится к базовому уровню. На репетиционном экзамене 2009 года 16 экзаменуемых получили 0 баллов за данное задание. Наиболее распространенными причинами потери баллов были:

  1. Не все учащиеся умеют выполнять коммуникативное задание в заданном объеме.
  2. Содержание письма не соответствовало поставленной коммуникативной задаче.
  3. Незнание формата экзамена, критериев оценивания, а также общей структуры написания личного письма.

    Структура написания личного письма:

    Город отправителя письма (не получателя!). Дата вверху справа, например:

    Jekaterinburg, den 25. April

    или        Jekaterinburg,

    25.04.2009

Пропуск строки.

Обращение в соответствии с неофициальным стилем (слева на отдельной строке).

Пропуск строки.

Ссылка на предыдущие контакты, т.е. благодарность за полученное письмо, возможно извинение за то, что не писал раньше.

Основная часть (как правило, это ответы на вопросы друга).

Запрос информации (постановка вопросов в соответствии с заданием).

Упоминание о дальнейших контактах (предпоследняя фраза).

Пропуск строки.

Завершающая фраза (правильная форма в соответствии с неформальным стилем, напр., alles Liebe).

Подпись автора (на отдельной строке, имя, без фамилии, например, deine Anna). Не считается ошибкой написание с большой буквы: Deine Anna.

Очень важно выдерживать требования, предъявляемые к объему письма. Требуемый объем для личного письма С1 – 100-140 слов, для развернутого письменного высказывания С2 – 200-250 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов или в задании С2 менее 180 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в выполненном задании С1 более 154 слов или в задании С2 более 275 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. Таким образом, при проверке задания С1 отсчитываются от начала работы 140 слов, задания С2 – 250 слов и оценивается только эта часть работы. Экзаменуемые теряли большое количество баллов именно из-за незнания вышеперечисленных требований. Если учащийся обнаружил, что письмо получилось меньше требуемого объема, он может дописать какую-либо информацию, воспользовавшись в конце письма значком P.S. – Postskriptum. Например: P.S. Ich habe vergessen mitzuteilen, dass wir in diesem Sommer unsere Oma besuchen m?chten, die in Minsk wohnt. Daher bekomme ich M?glichkeit, die Sehensw?rdigkeiten von Minsk zu besichtigen.

Необходимо помнить, что основным критерием при оценивании личного письма является «Содержание», т. е. степень выполнения коммуникативной задачи. Следовательно, эксперты обращают внимание на соответствие письма теме и ситуации общения, указанной в коммуникативном задании, полноту раскрытия темы, использование определенного стиля речи (как правило, неофициального) в соответствии с указанной в коммуникативном задании ситуацией.

При подготовке учащихся к написанию личного письма необходимо также обращать внимание на организацию текста, т.е. правильное разделение текста письма на абзацы, верное использование средств логической связи и общую логику письма.

Кроме того, на репетиционном экзамене важно было правильно задать вопросы зарубежному другу. Это означает, что, во-первых, задаваемые вопросы должны быть развернутыми, во-вторых, они должны соответствовать поставленной коммуникативной задаче, т. е. заданы к тем объектам, которые указаны в письме-стимуле.

Наихудшие результаты были обнаружены при выполнении участниками репетиционного экзамена в задании С2 раздела «Письмо». Так, 45 испытуемых не справились с заданием, получив 0 баллов.

При подготовке учащихся к заданию С2 необходимо акцентировать их внимание на том, что письменное высказывание с элементами рассуждения бывают двух типов – «За и против» и «Ваше мнение».

Стратегии общие для двух типов:

— строить высказывание в соответствии с предложенным планом;

— начинать введение следует с общего представления темы и предложения, отображающего ее проблемный характер;

— во введении необходимо перефразировать тему/проблему, данную в задании, не повторяя ее дословно;

— при планировании письменного высказывания сначала продумать ключевые фразы каждого абзаца;

— делить текст на абзацы, которые отражают логическую и содержательную структуру текста;

— каждый абзац должен быть написан соответствующим образом (рекомендуется в первом предложении выразить основную мысль абзаца и далее ее развивать, подкрепляя примерами и аргументами);

— введение и заключение должны быть примерно одинаковы по объему;

— в основной части должны быть как минимум два абзаца, приблизительно одинаковых по размеру;

— общий объем основной части не должен быть меньше общего объема введения и заключения;

— особое внимание уделять средствам логической связи как внутри предложений, так и между предложениями.

    Письменное высказывание с элементами рассуждения «За и против»:

  • в основной части сначала представить аргументы «за» в первом абзаце, во втором – аргументы «против»;
  • число аргументов «за» и аргументов «против» должно быть сбалансированным (может быть одинаковым);
  • в заключительном абзаце еще раз указать на проблемный характер темы, подвести итог сказанному. Можно выразить надежду на нахождение компромисса, подсказать этот компромиссный путь;
  • хотя тема сформулирована как «За и против», а не «Ваше мнение», в заключении уместно высказать свое мнение, используя, к примеру, такие формулировки: на мой взгляд, аргументы «за» более весомы/представляется, что противники этой идеи более убедительны. Можно подчеркнуть, что у автора пока не сложилось свое мнение по данному вопросу.

    Письменное высказывание с элементами рассуждения «Ваше мнение»:

  • в основной части сначала высказать свое мнение и аргументировать его, затем привести другие точки зрения и дать аргументацию, почему вы с ними не согласны;
  • приводя контраргументы, отстаивая свою точку зрения, желательно выражать свое мнение не теми же словами, что раньше, а используя перифраз, синонимию;
  • в заключительном абзаце еще раз указать на проблемный характер темы, показать, что хотя у вас есть свое мнение, вы способны видеть другие точки зрения. Можно подчеркнуть, что ваша точка зрения, тем не менее, кажется вам наиболее убедительной.

При оценивании задания С2 учитываются не только критерии «Содержание» и «Организация текста», описанные выше, но и лексическая грамотность речи, грамматическая правильность высказывания, орфография и пунктуация.

При оценивании лексической грамотности учитываются:

  • точность в выборе слов и выражений и их соответствие теме и ситуации общения;
  • правильность формирования лексических словосочетаний;
  • грамотность словообразования;
  • запас слов и разнообразие используемой лексики (синонимы, антонимы, фразеологизмы) и их соответствие высокому уровню (В2).
    При оценивании грамматической правильности речи учитывается:
  • точность в выборе грамматической конструкции в соответствии с целью высказывания;
  • разнообразие используемых грамматических средств;
  • сложность используемых конструкций.
    При оценивании правильности орфографии и пунктуации учитывается:
  • соблюдение норм орфографии иностранного языка;
  • правильное оформление начала и конца предложений (заглавная буква, точка, восклицательный и вопросительный знаки).



Автор-составитель:И.А. Бредихина

Рекомендуемая литература при подготовке учащихся к сдаче ЕГЭ по немецкому языку:

  1. Андрюхина И.А., Латыш Г.Г. Работа с аутентичными письмами на уроках немецкого языка // ИЯШ, 1998. №3. С 23-27.
  2. Демоверсия ЕГЭ по немецкому языку 2009г. – www.fipi.ru.
  3. ЕГЭ 2008. Английский, немецкий, французский языки. Сборник экзаменационных заданий. / Авт-сост. Вербицкая М. В., Епихина Н. М., Матюшенко В. В., Фоменко Т. М, — Эксмо, 2008.
  4. Единый государственный экзамен 2008. Немецкий язык. Учебно-тренировочные материалы для подготовки учащихся / ФИПИ. – М.: Интеллект-Центр, 2008.
  5. Кодификатор элементов содержания по немецкому языку для составления контрольно-измерительных материалов единого государственного экзамена 2008г. – http: // www.fipi.ru
  6. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. -М.: Высшая школа, 1989.
  7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка.- М.:МГЛУ, 2003.
  8. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. – М: Просвещение, 2000.
  9. Пассов Е.И., Кузовлев В. П. и др. Мастерство и личность учителя (На примере деятельности учителя иностранного языка). – М.: Просвещение, 2001.
  10. .Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Еврошкола, 2004.
  11. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2002.
  12. Спецификация экзаменационной работы для выпускников ХI (XII) классов общеобразовательных учреждений 2008 г. ( http://www.fipi.ru)
  13. Glaboniat, M?ller, Rusch u. a. Profile deutsch—  Berlin:Langenscheidt, 2003.
  14. Hans-Georg Albers und Sibylle Bolton- Testen und Pr?fen in der Grundstufe. Einstufungstests und Sprachstandpr?fungen. – M?nchen: GI, 1995
  15. Kleber, Eduard. Tests in der Schule. Instrumente zur Gewinnung diagnostischer Informationen zur Lernsteuerung und Lernkontrolle. — M?nchen/Basel: Ernst Reinhardt Verlag, 1979.
  16. Mit Erfolg zum Zertifikat  Deutsch Plus. ?bungsbuch. Klett. 2007. – 192 S.
  17. Mit Erfolg zum Zertifikat  Deutsch Plus. Testbuch. Klett. 2007. – 112 S.
  18. So geht’s zum ZD. Pr?fungsvorbereitung Zertifikat Deutsch. Testbuch. Klett. 2007. – 168 S.
  19. So geht’s zum ZD. Pr?fungsvorbereitung Zertifikat Deutsch. ?bungsbuch mit L?sungen. Klett. 2007. – 240 S.

Один ответ к «Методические рекомендации для педагогов по подготовке к ЕГЭ по немецкому языку»

  1. Хорошие методические рекомендации при подготовке к ЕГЭ по немецкому языку. Возьму на заметку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *