Стихотворение на английском языке с переводом: Sonnet by Christina Rossetti

christina_rossetti«Сонет» Кристины Россетти , автор размышляет о том, как она не запомнила день, который теперь кажется ей таким важным. А мы часто обращаем внимание на события отдельных дней, вообще ценим значимость каждого дарованного нам дня?

Sonnet
I wish I could remember that first day,
(Если бы я могла (хотела бы я) вспомнить тот первый день)
First hour, first moment of your meeting me,
(первый час, первый миг встречи с тобой)
If bright or dim the season, it might be
(яркое или мрачное время года, это могло быть)
Summer or Winter for aught I can say;
(летом или зимой, насколько я могу сказать)
So unrecorded did it slip away,
(настолько незамеченным это ускользнуло)
So blind was I to see and to foresee,
(настолько слепа я была, чтобы видеть и предвидеть)
So dull to mark the budding of my tree
(настолько глупа, чтобы заметить начало расцвета (пробуждения) моего дерева)
That would not blossom yet for many a May.
(которое расцвело лишь через много майских месяцев)
If only I could recollect it, such
(Если бы только я могла вспомнить его — такой)
A day of days! I let it come and go
(день из дней! Я позволила ему прийти и уйти)
As traceless as a thaw of bygone snow;
(бесследно, как таяние прошлого снега)
It seemed to mean so little, meant so much;
(казалось, он значит так мало, а значил так много)
If only now I could recall that touch,
(Если бы только сейчас я могла вспомнить то прикосновение)
First touch of hand in hand — Did one* but know!
(первое прикосновение руки к руке – Никто, кроме одного, не знал об этом (Лишь один знал об этом))
Christina Rossetti
Comments:
 
aught — 1. 1) нечто, кое-что; что-нибудь 2) нуль
2. в каком-л. отношении; в какой-л. степени
for aught I know — насколько мне известно
dull season = dead season — мертвый сезон; застой (в делах) , спад деловой активности
in season and out of season — кстати и некстати; постоянно, всегда
out of season — не вовремя
word in season — своевременный совет
foresee – (foresaw , — foreseen) предвидеть, предвосхищать, предсказывать
Nobody could foresee his running away. — Никто не мог предположить, что он убежит.
slip away — 1) ускользнуть; уйти, не прощаясь
I’d like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания.
Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мери не понравилась вечеринка и через час она потихоньку улизнула.
2) проноситься, лететь (о времени)
This summer has simply slipped away, we’ve had such fun! — Как быстро пролетело лето! Нам было так весело!

bygone — 1. прошлый, пережитой; вышедший из моды, устаревший; отживший
2. прошлое; прошлые обиды
let bygones be bygones — кто старое помянет, тому глаз вон
Did one* but know – скорее всего, речь идет о Боге (лишь Он один знал)
Sonnet
I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand — Did one but know!
Christina Rossetti
источник:http://wyw.ru/article.php?article_id=839

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.