LADIES AND GENTLEMEN: формы обращения

ladyДля того, чтобы обратиться к человеку (знакомому или незнакомому), нужно знать, как к нему обратиться. 🙂 В некоторых случаях некорректное обращение может даже задеть человека, особенно если этот человек старше вас или занимает более высокую должность. На дружеском уровне эти мелкие погрешности не играют большой роли, знакомый вас поправит и объяснит, как правильно обращаться в той или иной ситуации.

Чаще всего официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании с Mr, Mrs, Miss и Ms:
[Mr + фамилия], например, Mr Richards (господин Ричардс), — обращение к мужчине.
[Mrs + фамилия мужа], например, Mrs Elliot (госпожа Эллиот), — обращение к замужней женщине.
[Miss + девичья фамилия], например, Miss Smith (госпожа Смит), — обращение к незамужней женщине.
[Ms + фамилия], например, Ms Johnson (госпожа Джонсон), — обращение к женщине, семейное положение которой неизвестно.

1. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
2. Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
3. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
4. Слово Ms произносится как [miz].
5. Британцы предпочитают писать аббревиатуры без точек. У американцев мнения расходятся. 🙂

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему, и, например, ветеринар к фермеру (речь идет, повторюсь, о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Форма обращения [Mr/Mrs/Miss/Ms + фамилия] употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при общении к людям среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
1. Господа-наниматели к своей прислуге — швейцарам, лакеям, горничным и т.д. (официальная форма обращения).
2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения). Правда, перед фамилией в этом случае употребляется звание (чаще всего «рядовой»).
3. В некоторых учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения), но не везде (скажем, в частных школах могут быть свои правила; в университетах, особенно по отношению к старшекурсникам, — тоже).
4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания — продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Почтительное и, в ряде случаев, официальное обращение как к знакомому, так и к незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam: например, так обращается официант ресторана к незнакомому посетителю (и вообще обслуживающий персонал любого заведения к незнакомым клиентам); провинившийся автолюбитель к полицейскому (здесь также можно употреблять слово officer) и наоборот; подчиненный к начальнику, если не использует конструкцию с фамилией, и т.д.
К людям, занимающим определенные должности или имеющим почетные звания, можно обратиться, назвав эту должность или звание с фамилией или без таковой, например: «Professor!» или «Professor Dumbledoor!«, «Doctor!» или «Doctor Reeves!«, «Captain!« или «Captain Grant!«.
Если слово Sir является не просто обращением, а имеется в виду титул его носителя, то оно сопровождается либо только именем, либо и именем, и фамилией: Sir George или Sir George Byron (если он лорд), но не Sir Byron.

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные: WilliamRobert — Bob, Christopher — Chris, Albert — Bert, Alexander — Alex, Gilbert — Gill, Elizabeth — Liz, Emily — Em, Betsy — Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским «Танечка», «Сашенька», например: William — Willy (Billy), Elizabeth — Lizzy и т.д. — Will (или Bill),

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаюся также родители к детям (и часто наоборот), дети и друзья-приятели друг к другу.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям «дорогой(ая)», «любимый(ая)», «старина», например: dear, darling, honey, buddy, my friend и т.д.

Допустимо, чтобы по имени называл пожилой человек молодого, а также влиятельное лицо — своего хорошо знакомого подчиненного; однако и в первом, и во втором случае такое обращение возможно только тогда, когда не унижает собеседника. Если же условия для этого отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: искренняя душевная беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени, и т.п.

В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу в русском языке с «Вы» на «ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *