Известные пословицы на немецком языке

book«Morgenstunde hat Gold im Munde» – именно эта пословица как нельзя лучше характеризует менталитет немецкого народа. Попробуйте перевести ее дословно, и поймете, что это – аналог русской пословицы «Кто рано встает, тому Бог дает». Только если в нашей стране вставать рано – это скорее, необходимость, вызванная обстоятельствами, то для немца – потребность души.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Uber Nacht kommt guter Rat — Утро вечера мудренее.

Немцы понимают это буквально. Жизнь в соответствии с природными циклами – это значит вставать с восходом солнца, а с заходом — укладываться спать. С раннего детства маленького немца приучают отправляться ко сну после передачи Sandmann (у нас это – «Спокойной ночи, малыши!»). Привычка, как известно – вторая душа, вот и сохраняется у порядочного немца на всю жизнь.

Порядок и еще раз порядок по всем – вот квинтэссенция немецкого разума. Ждать не принято даже 5 минут, не говоря уж о «джентльментских» пятнадцати. «Опаздывать нельзя», — внушается с раннего детства. Каждый немецкий ребенок имеет Terminkalender (дневник), куда малыш записывает все намечающиеся в его маленькой жизни события: визиты, встречи с друзьями и т.д. и т.п. Так и живут согласно расписанию.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Самая пунктуальная нация в мире, тем не менее, имеет аналог русской поговорки:

Счастливые часов не наблюдают — Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.

Еще немцы очень экономны и расчетливы. Ни слова о финансах! Ни в каком контексте! Здесь уместно привести пословицу, пусть она и из другого эшелона:
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Отношению к делу, работе, бизнесу характеризуется прямо, без всяких отговорок, на которые способны русские:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Во время работы не принято отвлекаться. Анекдоты, юмор, шутки –это все для для отдыха, и не допускается в рабочее время.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.
Детей, безусловно, любят, но по-своему. Чрезмерной опеки здесь не встретишь. И приучают детей к самостоятельности буквально по пришествии из роддома. У мамы-папы есть свои дела, и ребенку придется справляться с трудностями самостоятельно. И тем не менее:
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.

Семейные ценности почитаются особо. Это значит – вместе собираться по праздникам, но считается дурным тоном зависеть от родителей материально. А так — все как у нас.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Об экспрессивности немцев свидетельствует наличие фраз, выражающих очень смелые эмоции (неприятия, ужаса, удивления, изумления), на первый взгляд, не свойственные таким педантам:

Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу»
Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!»
Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!»
Немецкие основательность и рационализм выражаются, в том числе, и в языке. Ведь сами языковые конструкции не допускают никакой неопределенности. Сравните:
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше.

Один ответ к «Известные пословицы на немецком языке»

  1. А мне нравится вот эта немецкая пословица — «Скрипач много струн порвёт, пока мастером станет» (отсюда: http://www.poslovitza.ru/nemezkie.html). А вообще в немецких и русских пословицах очень мало схожих. давно изучаю эту тему…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *